Политкорректность и НЛО

спасибо leroev, посмешил.

привожу пост дословно:
Меня вчера на семинаре Прашкевича разбирали. И когда обсуждали рассказы про слонов, один участник семинара ругался, что все 7 слонов у меня мальчики! Мол, каково ребёнку на этом воспитываться!? Тогда кто-то предложил сделать для политкорректности, чтобы всех было поровну, а ещё один слон негр, а один гей — вот тогда все упали под стол!!!»

В силе политкорректности вы можете убедиться сами:
1. Идём на http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru

2. Вводим в окошечке англо-русского перевода фразу: Our cat gave birth to three kittens — two whites and one black. (Нормальный перевод: Наша кошка родила трёх котят — двух белых и одного чёрного.)
3. Жмём кнопку «Перевести»
4. Наслаждаемся результатом!…

еще интересно подметил dudnev

НЛО тоже неполиткорректно.
«Когда-то попалась мне информация, что среди похищенных инопланетянами людей? около 80%-белые,?процентов 17% латиносы и только 2-3% чёрнокожих».

Реклама

Политкорректность и НЛО: 11 комментариев

  1. Что-то там не так с их переводчиком:
    She is black -> Она черна
    She is a gay black woman -> Она — веселая черная женщина
    Two whites and two blacks entered a store. -> Два белых и два чернокожих вошли в склад.
    Two whites and two blacks and two gays entered a store. -> Два белых и два чернокожих и два гея вошли в склад.
    Two whites and two blacks and one gay entered a store.-> Два белых и два чернокожих и одно веселое вошли в склад. :-))))

    «Склад» оставляем на совести переводчика.

    А заставить его перевести кого-нибудь кроме котят как афроамериканцев мне не удалось 🙂

    Нравится

  2. «gay» означает скорее всего прилагательное — т.е. «весёлый», «gays» — однозначно существительное — «геи», «store» как «склад» в словарях идёт перед значением «магазин», «gay» без существительного — скорее «весёлое», чем «гей».

    вот как так вышло с кошкой — непонятно )

    Нравится

  3. с учётом того, что «gave birth to two whites and one black» переводится аналогично, можно заключить, что если «gave birth», то выбирается контекст «люди» — и в этом случае «black» трактуется как «афроамериканец» (в случае со «store», кстати, контекст не даёт определить — идёт речь о складе или о магазине; в то время как «Two whites and two blacks entered a food store» даст ожидаемый результат).

    вот то, что переводчик не соображает, что в случае с живыми существами рожать должна она, а не он — это да… )

    Нравится

  4. Попробуйте запустить в перевод «execute mouse driver».
    А с котятами мне напомнило из одного испанского романа, как персонажа по имени Понсио Агирра малолетний пацаненок дразнил Понтием Пилатом. Пацаненка за это наказали. Потом ему задали учить стих, где были слова «Христос, пострадавший за нас при Понтии Пилате». Пацаненок переделал: «пострадавший за нас при Понсио Агирре».
    Жил да был кот-афроамериканец за углом.

    Нравится

  5. С бородой, но может, кто-то не видел:

    Execute the installer by tray icon and insert ms windows binaries or another os with custom mouse driver support in current boot drive

    Перевод:
    Казните монтажника изображением подноса и вставьте наборы из двух предметов окон госпожи или другой рот с таможенной поддержкой водителя мыши в текущем двигателе ботинка

    Нравится

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

w

Connecting to %s